Logos Multilingual Portal

Select Language



Franklin Delano Roosevelt ( 1933-1945)

U.S. President

Assuming the Presidency at the depth of the Great Depression, Franklin D. Roosevelt helped the American people regain faith in themselves. He brought hope as he promised prompt, vigorous action, and asserted in his Inaugural Address, "the only thing we have to fear is fear itself." Born in 1882 at Hyde Park, New York-now a national historic site-he attended Harvard University and Columbia Law School. On St. Patrick's Day, 1905, he married Eleanor Roosevelt. Following the example of his fifth cousin, President Theodore Roosevelt, whom he greatly admired, Franklin D. Roosevelt entered public service through politics, but as a Democrat. He won election to the New York Senate in 1910. President Wilson appointed him Assistant Secretary of the Navy, and he was the Democratic nominee for Vice President in 1920. In the summer of 1921, when he was 39, disaster hit-he was stricken with poliomyelitis. Demonstrating indomitable courage, he fought to regain the use of his legs, particularly through swimming. At the 1924 Democratic Convention he dramatically appeared on crutches to nominate Alfred E. Smith as "the Happy Warrior." In 1928 Roosevelt became Governor of New York. He was elected President in November 1932, to the first of four terms. By March there were 13,000,000 unemployed, and almost every bank was closed. In his first "hundred days," he proposed, and Congress enacted, a sweeping program to bring recovery to business and agriculture, relief to the unemployed and to those in danger of losing farms and homes, and reform, especially through the establishment of the Tennessee Valley Authority. By 1935 the Nation had achieved some measure of recovery, but businessmen and bankers were turning more and more against Roosevelt's New Deal program. They feared his experiments, were appalled because he had taken the Nation off the gold standard and allowed deficits in the budget, and disliked the concessions to labor. Roosevelt responded with a new program of reform: Social Security, heavier taxes on the wealthy, new controls over banks and public utilities, and an enormous work relief program for the unemployed. In 1936 he was re-elected by a top-heavy margin. Feeling he was armed with a popular mandate, he sought legislation to enlarge the Supreme Court, which had been invalidating key New Deal measures. Roosevelt lost the Supreme Court battle, but a revolution in constitutional law took place. Thereafter the Government could legally regulate the economy. Roosevelt had pledged the United States to the "good neighbor" policy, transforming the Monroe Doctrine from a unilateral American manifesto into arrangements for mutual action against aggressors. He also sought through neutrality legislation to keep the United States out of the war in Europe, yet at the same time to strengthen nations threatened or attacked. When France fell and England came under siege in 1940, he began to send Great Britain all possible aid short of actual military involvement. When the Japanese attacked Pearl Harbor on December 7, 1941, Roosevelt directed organization of the Nation's manpower and resources for global war. Feeling that the future peace of the world would depend upon relations between the United States and Russia, he devoted much thought to the planning of a United Nations, in which, he hoped, international difficulties could be settled.

As the war drew to a close, Roosevelt's health deteriorated, and on April 12, 1945, while at Warm Springs, Georgia, he died of a cerebral hemorrhage.

lè dzein se crâyant eingapiounâïe pè lâo destinâïe, mâ l\'è rein que pè lâo peinsâïe que sant eingapiounâïe
a földjét elpusztító nemzet magát pusztítja el
a gh ema gninte d’averagh paura se mia la paura stesa
a n avän da èser spuré d ignínta, fòra che dla pòra
a nação que destrói o seu solo destrói-se a si mesma
a nação que destrói o seu solo destrói-se a si mesma
a naçion ch\'a s\'arroinn-a a seu tæra, a s\'arroinn-a da pe lê
a nación que destrúe o seu solo destrúese a si mesma
a nazión que destruye o suyo sulero se destruye a sí mesma
a naziona cchi distruggia a terra sua distruggia a idda stessa
a nazione ca distruggia ra terra sua si distruggia de sula
adès a savän che al guêren dla finanza urganiZè l é priglåuS cunpâgn al guêren dla delincuänza urganiZè
adêsa a sàm sicûr che un guêren in mân a la finânza organizêda l\'è pericolôs cumpâgn a un guêren in mân a la malavétta organizêda
agora sabemos que um governo do dinheiro organizado é tão perigoso como um governo da máfia organizada
agora sabemos que um governo do dinheiro organizado é tão perigoso como um governo da máfia organizada
agora sabemos que un goberno do diñeiro organizado é tan perigoso coma un goberno da mafia organizada
agora sabemos que un gubierno d\'os diners organizato ye tan perigloso como un gubierno d\'a mafia organizata
agora sabemos qu\'el goviernu dirixíu pul dineiru organizáu yía tan peligrosu cumu un goviernu organizáu pula mafia
ahora sabemos que un gobierno del dinero organizado es tan peligroso como un gobierno de la mafia organizada
ai popull që shkatërron tokën e tij shkatërron vetveten
ainus, mida meil karta, on hirm ise
an den nyns yw keth dh\'y feus, marnas keth dh\'y gowsys y honen
an dud n\'int ket prizonidi d\'o zonkadur, met d\'o spered o-unan hepken
an ghavàm gnìnta d\'avêr pòra, fôra che\'d la pòra
ar vroad a zistruj he fri a\'n em zistruj
ara sabem que un govern dels diners organizats es tan perillos com un govern de la mafia organizada
az emberek nem a sorsuk, hanem a nézeteik foglyai
a´nazzioni ca ristruggi a so´tera si ristruggi idda stissa
bay gio chung ta biet rang mot chinh phu do mot to chuc tai chinh dieu khien thi nguy hiem chang kem gi mot chinh phu cua toi pham co to chuc
bere zorua hondatzen duen nazioak bere burua hondatzen du
cilvēki nav likteņa gūstekņi, bet gan tikai paši sava prāta gūstekņi
civitas quae solum ipsius delet, se ipsam delet
de mens is geen gevangene van het noodlot, doch slechts van zijn eigen gedachten
de natie die haar bodem vernietigt, vernietigt zichzelf
desso savemo che el guerno esercità daea finansa organizà xè tanto pericoeoso come el guerno dea meaevita organizà
det land, som ødelægger sin jord, ødelægger sig selv
die nasie wat sy eie grond verwoes, verwoes homself
die Nation, die ihren Boden zerstört, zerstört sich selbst
dnes už vime, že vláda organizovaných peňazí je rovnako nebezpečná ako vláda organizovaného zločinu
dnes už víme, že vláda organizovaných peněz je stejně nebezpečná jako vláda organizovaného zločinu
e nashon ku ta destruí su suela ta destruí su mes
ea nassion che desfa el so teritorio ea desfa se stesa
els homes no són presoners del destí, sinó de les seves opinions
Ême çiman nîye lêy bitirsêyn, tirs bo xoy nebê - Franklin Delano Roosevelt
en èchume tìpoti na faustùme pira ti fò stessa
en ga de iga pora de nient: sul che de la pora stesa
ew netewa ku axa zwe xira dike xwe xira dike
ew neteweyey xakî xoy têk deda xoy têk deda
ez diogu ezeri beldurrik izan behar, beldurrari berari izan ezik
freiheitsberaubend für den Menschen ist nicht sein Schicksal, sondern seine eigene Engstirnigkeit
gizakiak ez dira patuaren gatibu, euren iritzien mendeko baizik
gli uomini non sono prigionieri del loro destino, ma delle loro opinioni
gouzout a reomp ez eo ken risklus ur gouarnamant dre an arc’hant renket evel ur gouarnamant dre ar c’hrim renket
gwyddom fod llywodraeth drwy arian cyfundrefnol yr un mor beryglus â llywodraeth drwy droseddu cyfundrefnol
hendenan no ta prisioneronan di destino, sino di nan opinionnan
homines traditi non sunt in custodiam fati, sed opinionum ipsorum
homoj ne estas malliberigitaj de sia destino, sed nur malliberigitaj de siaj pensoj
i cristiân in n\'ên mènga prisunêr dal sô destêin mò dal sô opinòun
i om i è mia presoner dal so destin ma dle so idee
i omps no son prisonirs dal lor destin, ma das lor opinions
ihmiset eivät ole kohtalon vaan oman mielensä vankeja
ij òm a son nen përzoné dël destin, am mach ëd soa testa
il-bnedmin ma humiex prigunieri tad-destin taghom, imma prigunieri ta’ mohhom
İnsanlar kaderin değil, kendi akıllarının mahkumudur.
is òminis no funti prisoneris de su fatu, ma de is pensamentus ki tènint
i\'òmen i n\'è ingabiêd te lôr distèin, mo te lôr counvinziòun.
j om i\'è presuner del destino, ma de chel che i gà en del co
j omi nun son prigionieri del loro destino ma de le sù opinioni
kansa, joka tuhoaa maaperänsä, tuhoaa itsensä
kendi topraklarına zarar veren ulus kendine zarar verir
Korkunun kendisinden başka korkacak bir şeyimiz yok.
la nachon que destrui sa terra sè destrui li-mîma
la nació que destrueix el seu sòl es destrueix a si mateixa
la nación que destrui\'l sou suelu destruise a sí mesma
la nación que destruye su suelo se destruye a sí misma
la nasion ch’la roina la sò tera l’as roina
la nasion ke destruye su tierra se destruye a si mizma
la nasiù che la bat vià la so tera la se bat vià d\'en per lè
la nation qui détruit son sol se détruit elle-même
la naziån ch’la dsfà la sô tèra, la se dsfà da par lî
la nazion ca distrûg il propit teritori a\' distrûg se stes
la nazion che distrugi el suo teren la se distrugi sola sistessa
la nazione che distrugge il proprio suolo distrugge se stessa
la naziòun c\'la mânda in malôra la sô têra las mânda in malôra dapperlê
la nazziuni ca distruggi lu propriu suolu distruggi si stissa
la nazziuni ca distruggi lupropriu terrenu distruggi si stissa
la Zänt i n én brîSa parSunîr dal sô destén, mo såul däl såu upignån
les hommes ne sont pas prisonniers de leur destin, ils ne sont prisonniers que de leur esprit
lès omes ni sont nin prijonîs do dèstin, is nèl sont ki d’ leûs propès idêyes
li uemmini no sontu prigionieri ti lu destinu ma ti li opinioni ca teninu
lidé nejsou vězni osudu, ale jen vězni své mysli
ljudi nisu robovi sudbine već smo svojega uma
ll\'uommene nun songo priggiuniere r\' \'a sciorta, ma \'e ll\'openione lloro
lomattj af esj eraefsnan ansaek esj jonjsnan uraenza
los hombres no son prisioneros del destino, sino de sus opiniones
los homes nun son prisioneros del destín, sinón de las suas opiniones
los ombres no son kativos de sus destino, sino de sus opiniones
ludzie nie są więźniami losu, lecz własnych opinii
l\'omini un su priggioneri d\'u destinu ma i l\'opinioni loru stesse
l\'omini \'un sunnu prigiunieri r\'u propiu destinu, chiuttostu r\'i propi opinioni
l\'ommini nun suò carcirati de ru destinu, ma de re loro upiniuni
l\'uomini nun su prigionieri dillu loru destinu,ma dilli loru opiniuni
l´ ommini nun so´ priggioneri der destino, ma dell´ opinioni sue
mae\'r genedl sy\'n dinistrio ei phridd yn ei dinistrio ei hun
mana imamantapis manchachikusunmanchu, mana chairi ñuqanchis manchayniykumanta
meillä ei ole muuta pelättävää kuin itse pelko
men are not prisoners of fate, but only prisoners of their own minds - Franklin Delano Roosevelt
menn eru ekki bundnir af fjötrum örlaganna heldur einvörðungu af takmörkunum eigin huga
mensen zijn niet de gevangenen van het lot, maar slechts de gevangenen van hun eigen geest
mirov mehbûsa qedera xwe nîne, belkû tenê mehbûsên ramanên xwe ne
mirovan bendî çarenûsî xoyan nîn, belkû gîrawî bîrûray xoyanin
most már tudjuk, hogy a szervezett pénzvilág kormánya éppoly veszélyes, mint a szervezett alvilág kormánya
mo´ sapemo bbene che un governo esercitato dalla finanza organizzata è pericoloso armeno quanto quello comannato dalla mafia
mums nav no kā baidīties, izņemot pašas bailes
nācija, kas posta savu zemi, iznīcina pati sevi
nacio, kiu detruas sian teron, sin mem detruas
não temos nada a temer, excepto o própio medo
não temos nada a temer, exceto o própio medo
naród co niszczy własną ziemię, niszczy siebie samego
narod koji razara svoju zemlju razara sebe
národ, který ničí svou půdu, ničí sám sebe
národ, ktorý zničí svoju zem, zničí sám seba
naţiunea care îşi distruge pământul se distruge singură
neexistuje nič, z čoho by sme mali ma strach, iba samotný strach
nemusíme mít strach před ničím, jen před strachem samotným
ni havas timon je nenio, krom la timo mem
ni \'t lot hilt minse geklausterd, waol de limiete van \'t eege verstand
ničega se nemamo bojati osim nas samih
nid oes gennym ddim i\'w ofni namyn ofn ei hun
nid yw pobl yn gaeth i\'w tynged eu hunain, ond yn gaeth i\'w meddwl eu hunain yn unig
nie mamy czego się bać, poza samym strachem
nihil nobis metuendum est, praeter metum ipsum
njerëzit nuk janë robër ë fatit, por të opinioneve të tyre
no gavémo da temer gnente, fora che ła nostra stésa paura
no gavemo da temer gnente, fora chea nostra stesa paura
no ghe xe gnente de ver paura, fora che de ver paura
no gh\'emmo ninte da aveighe poïa, feua che a poïa mæxima
no hem de tenir por de res, tret de la pròpia por
no n\'ein rein à redoutâ que la pouâire li-mîma
no tenemos cosa que temer, salbo ra mesma medrana
no tenemos nada de ke espantarmos, sino del espanto mizmo
no tenemos nada que temer, salvo el propio miedo
no tenimos nudda de timire, tranne timire
no vin nuje di chel vê pôre infûr de pôre stesse
non abbiamo niente di cui avere paura tranne la paura stessa
non n´am´a scantari ri nenti, ttranni ca ro´ nostru stissu scantu
non temos nada que temer, agás o propio medo
nos no tin ku teme nada, solamente e miedu mes
nos sa ku goberná pa plaka organisá ta mas peligroso ku goberná pa mafia organisá
nous n\'avons rien à craindre, sauf notre peur elle-même
nous savons désormais qu’un gouvernement par l’argent organisé est tout aussi dangereux qu’un gouvernement par le crime organisé
nu avem de ce să ne fie frică - decât doar de frica noastră
nu gh\'amu ren da avéghe puira, föra che a puira meixima
nun c\'aimo gnente d\'aì paura, tranne que ra paura istessa
nun avimu nenti di cui avè paura tranni la paura stessa
nun ce sta niente ca ce pò fà appaura, a fora r\' \'a paura stessa
nun hai nada de quéi tenere mieu menos de tenere mieu
nunc scimus administrationem ab argentariis gestam periculosam esse tamquam administrationem a mafia gestam
o stato ti katalì to choma-tu katalì safto-tu
oamenii nu sunt prizonieri ai soartei, ci doar prizonieri ai propriilor idei
ogni nazzione che rovina la tera propria, se rovina da sola
ons het niks om te vrees behalwe vrees self nie
ons weet nou dat regering deur georganiseerde geld net so gevaarlik is as regering deur regering deur georganiseerde bendes
ora sappiamo che il governo esercitato dalla finanza organizzata è altrettanto pericoloso del governo della malavita organizzata
ora, no savein qu\'on governemeint que traficote avoué l\'erdzeint l\'è tot atant dandzerâo que lo governemeint que s\'acouquelye avoué lè z\'organisachon dâi croûyo guieu
orain badakigu diru antolatuaren mendeko gobernu bat mafia antolatuaren mendeko gobernu bat bezain arriskugarria dela
os homens não são prisioneiros do destino, mas sim das suas opiniões
os homes non son prisioneiros do destino, sono das súas opinións
para tarafından organize edilen bir hükümetin gangsterler tarafından organize edilen bir hükümet kadar tehlikeli olduğunu biliyoruz
ra nasione que sfascia ra propia tera sfascia si stissa
rahvas, kes laastab oma maad, hävitab ennast
rak mann n\'hon eus ezhomm da gaout aon, nemet rak an aon e-unan
sa Nazione chi destruidi sa propria terra destruidi a isse
semmitől nem kell félnünk, leszámítva magát a félelmet
sichus jatun pacha jallp\'anta tukuchinman, chay pachaqa wañuchikushian
ştim acum că o guvernare a reţelelor organizate a banilor este la fel de periculoasă ca o guvernare a reţelelor mafiote organizate
tagad mēs zinām, ka organizēto naudu valdība ir tikpat bīstama, kā organizēto pūļu valdība
tetã ombyaíva ijyvy oñembyai ijupe
the nation that destroys its soil destroys itself - Franklin Delano Roosevelt
Tu tiştê me nîne jê bitirsin, tirs bi xwe nebe - Franklin Delano Roosevelt
unn\'avimu nent\'i chi ni spagna\' si no d\'a paura stessa
vi har ikke andet at frygte end frygten selv
vi har inget att frukta, utom fruktan själv
vi har intet å frykte, annet enn frykten selv
vi vet nu att en regering av organiserade pengar är lika farlig som en regering av organiserad maffia
we have nothing to fear but fear itself - Franklin Delano Roosevelt
we hebben niets te vrezen dan het vrezen zelf
we hebben niets te vrezen, behalve angst zelf
we know now that Government by organized money is just as dangerous as Government by organized mob - Franklin Delano Roosevelt
we zijn er achter gekomen dat geregeerd worden door georganiseerd geld even gevaarlijk is als geregeerd worden door georganiseerd gajes
wir müssen nichts fürchten außer der Furcht selbst
wir wissen jetzt, dass es genau so gefährlich ist wenn das organisierte Geld regiert wie wenn der organisierte Mob regiert
\'a nazzione che struie \'a terra soia struie a sé stessa
\'on avimu ma ni scantamu \'e nenta sinnò do scantu stessu
´n c´ è d´ ave´ paura de gnente eccetto che de la paura
það eina sem við þurfum að óttast er sjálfur óttinn
ła nazsion che désfa ła só tera, ła se désfa eła stésa
δεν έχουμε τίποτε να φοβηθούμε παρά τον ίδιο το φόβο
οι άνθρωποι δεν είναι σκλάβοι της μοίρας, αλλά μόνο σκλάβοι του μυαλού τους
το έθνος που καταστρέφει το χώμα του καταστρέφει τον εαυτό του
људи нису затвореници судбине, него властитих умова
люди - не узники судьбы, но узники своего собственного ума
народ који разара своју земљу разара себе
народ који уништава своју земљу, уништава сам себе
нация, уничтожающая свои земли, уничтожает сама себя
ничега се не плашимо осим страха самог
няма от какво да се страхуваме, освен от самия страх
теперь мы знаем, что правительство организованных денег столь же опасно, как правительство организованной толпы
хората не са затворници на сътбата си, а само на собственото съзнание
אין האדם משועבד לגורלו, הוא רק משועבד לדעותיו
אין לנו ממה לפחד, מלבד מן הפחד עצמו
עם ההורס את אדמתו, הורס את עצמו
آدمی زندانی سرنوشت خود نیست , بلکه زندانی افکار خود است
الإنسان ليس سجين القدر ولكنه أسير رأيه الخاص
البلد الذي يدمر أرضه يدمر نفسه
علينا أن لا نخاف من أي شيء باستثناء الخوف نفسه
ما از هیچ چیز نمی ترسیم جز از خود ترس
ملتی که خاکش را نابود کند خود را نابود کرده است
نعلم الآن أن الحكم بالمال المنظم في نفس خطورة الحكم بالغوغاء المنظمة
मनुष्य अपने भाग्य के नहीं, अपने ही दिमाग़ के बंदी होते हैं
คนมิใช่ทาสแห่งโชคชะตา หากแต่เป็นทาสแห่งจิตใจของตนเอง
ชาติใดทำลายผืนดินของชาติ ชาตินั้นทำลายตนเอง
人类并不会被他们的命运所囚禁,但会成为他们自己思想的囚犯
人類並不會被他們的命運所囚禁,但會成爲他們自己思想的囚犯
我们现在知道有组织的金钱统治和有组织的犯罪集团统治同样危险
我們現在知道有組織的金錢統治和有組織的犯罪集團統治同樣危險
摧毀國土的國家等於摧毀它自己
摧毁自己国土的国家就等于摧毁自己
除了害怕我们自己以外,再也没有什么可怕的了
除了畏懼本身,我們沒有甚麼好畏懼的
공포 자체를 두려워 하는 것 외에 두려워할 것이 없다
그 땅(대지)을 파괴하는 나라는 자멸(自滅)한다
남자는 운명의 포로는 아니다, 다만 그들 자신의 마음의 포로일 뿐이다.